Vertalen en Tekst

Vertalen | lokaliseren

Over de grens zaken doen is vanzelfsprekend tegenwoordig. Maar je spreekt niet vanzelf de taal van je nieuwe doelgroep. Hoe breng je jouw boodschap over, in jouw persoonlijke stijl, zodat jouw product of dienst goed begrepen wordt? Zodat jouw webpagina niet meteen weggeklikt wordt? Naast design heeft dat alles te maken met het aanslaan van de juiste toon. Dit je verplaatsen in de spreker van de taal en je teksten daarop afstemmen noemen we ‘lokaliseren.’ En dat is dus een heel groot verschil met ‘even de translate er overheen halen.’

Met vele kilometers aan gelokaliseerde paginas achter ons is Virtual Sherpa de juiste partij om ook voor jou de deur naar de wereld te openen. Of je al vertaalde website te verbeteren en daarmee de deur van een kiertje naar wijd open te gooien!

Tekstuele verbeteringen | proofreading | content creatie

Wie kent het niet, je werkt een nieuw concept of product uit, besteedt uren aan alle details en als het zover is neem je eigenlijk net te weinig tijd voor de juiste beschrijving online. Of als je een aanpassing doorvoert vergeet je de tekst (of vertaling) gelijk aan te passen en ontstaat achterstand. Dat is waar Virtual Sherpa de rugzak van je aanpakt; nakijken, verbeteringen voorstellen en uitvoeren.

Ook het creeren van extra teksten en natuurlijk het zorgen voor eenheid, voor jouw eigen, dezelfde stijl in al je uitingen hoort bij wat wij doen. Goochelen met woorden en beeldend vertellen, dat doen Sherpas graag!

Beschikbare talen zijn Nederlands, Engels, Frans, Duits, Spaans en Japans. Andere taal nodig? Dat is vaak ook te regelen.

Bekijk deze case om te zie hoe we dit deden voor Palette Inc, in Japan